スキップしてメイン コンテンツに移動

畑作り開始 Started to make our little farm! & ファーミングの名人さん募集!Looking for farming guru in Iki

昨日の投稿で宣言したとうり、今日から工事で散らかっていたエリアを畑にする作業をはじめました!ファーミング初心者でありますが、いきなりですが、ドイツや東欧で実践されてきた
豊かな苗床の作り方、Hugelkultur(フーゲルカルチャー)にトライしてみます。
最近、初めて聞いた方法です。
庭に転がっている建築には使い物にならない丸太を中に埋めていき、ほったらかしのコンポストや落ちた枝など、あるものを埋めて栄養ある土作りにトライしてみます。あるものを使ってみよう!からの試み。全部埋めて都合よく片付くだろうという思いからでもあります。
そして、息子もこの方法を学校で学んでいるそうなので、家でも実験。

フーゲルカルチャーについて詳しいことを知っている方、是非、コメント、アドバイスください!
そして引き続き、壱岐でファーミングのワークショプを開催して頂ける名人さんを募集しています(前の投稿を参照ください)。
Artland Ikiでは、スキルや知識のシェアを通して、様々な学びを楽しく共有できればと思います!そこから広がる可能性があると思います。
様々な分野の壱岐の名人さんを募集しています。お気軽にお問い合わせください!

写真;出来上がったばかりの赤レンガの壁の手前には、何もしていないのにパパイヤがぐんぐん育っています。すでに良い兆し!と前向きです。




As I announced in my post yesterday, we have started to tidy up our construction area to make our little farm. I am a farming beginner but am going to try Hugelkultur that has been practiced in German and Eastern European societies for hundreds of years (according to Wikipedia). This is perfect way to start making our little farm as we have some logs, compost piles, branches that are needed to make hugelkultur. We wanted to use what we already have and I thought this is perfect as we can tidy up all the mess in our garden at the same time! We just need to pile/bury them and cover with soil.
My 12 years old son is also learning this way of making soil beds at his school so we can experiment this at home as well.

If you know more about hugelkultur please comment and leave your advice!

We are looking for farming guru who can host a workshop (or workshops!) in Iki. Please see my previous post as a related post.
Artland Iki wants to create skill and knowledge share opportunities to connect learners and guru through fun and exciting WORKSHOP. I believe we can expand so much possibilities through such opportunities.

photo; I have a good feeling that we will make a great little farm as some papaya are growing already in front of our newly built red brick wall...that is where our little farm are to be created!

コメント

このブログの人気の投稿

MAN in ARTLAND vol.3 壱岐FM76.5MHz ボブさん(斎藤ともゆきさん)/Radio station FM76.5MHz Mr.Bob

つい先週の壱岐!暖冬と言われながらも、気温32度のバリ島からやってきた私にはもちろん寒くて寒くて!そんな日でも、いつもニコニコのボブさんに会うとほっこり暖かい気分になりました。 スタジオも、Theプロフェッショナル! 軽やかに、いとも簡単そうに録音したものを編集する指先もTheプロフェッショナル! そんな、Theプロフェッショナルなお仕事モードの時でもいつも嬉しそうで楽しそうな壱岐FMのボブさんにお話を聞いてきました。 1. ボブさんの壱岐FMでのお仕事について教えてください。 Please tell us about your work at IKI FM76.5MHz. ラジオ局は、24時間356日休みなしで放送し色んな番組をお届けしています。僕が担当しているのは、月曜日から金曜日まで、1日3時間生放送で、3時間分の音楽やニュース、その他話すこと、ラジオを聴いている方々からのリクエストに応えるなど、楽しい時間を提供するための準備と放送をしています。 The radio station broadcast various programs 24 hours a day, 365 days a year. I am in charge of live broadcasting from Monday to Friday for 3 hours a day, preparing to broadcast music, news, talking, and responding to requests from people listening to the radio to provide fun time to all! 2. ボブさんがこのお仕事の好きなところはどんなところですか? What do you like most about your job? 聴く人を元気にできる!ですね。 ラジオを聴いていたから〇〇 、と言ってもらえることですね。 流れてくる音楽に何かを思い、話す言葉に何かを感じてくれて。 その何か?っていうのは聴いてくれる人それぞれです。そこを想像しながら放送するのが、自分を元気にさせてくれる。 自分も聴く人にとってもかけがえない時間が創造できる ということです♪ I can cheer up the list

WOMAN in ARTLAND vol.5 大下はるかさん/Haruka Oshimo

去年の11月に 【自分に潜るちくちく時間/make your own embroidery charm】のワークショプを開催してくださった大下はるかさんにインタビューしてみました! 1. はるかさんのお仕事についておしえてください。 Please tell us about your job. 本職は壱岐空港で、飛行機に関わる仕事を全般に行なっています。 I work at Iki airport and  I do all the work related to airplanes. 2. クリエイティビティの源は? What is your source of creativity? 自分が、可愛い!綺麗!感動! なんだかほっとするな! そんな、感覚を大事にして、気になるものには触れてみる、を大切にしています。 いままでに、気になるひとやものがあれば、とにかく会いに行ってました。そこで出会ったインドの刺繍や草木染め、唄やフラなど、とりあえずやってみたものがわたしの一部になっています。 I value my sense of feeling toward something cute, beautiful and impressive so then I touch the things I am curious about. Until now, if there were any people or things that I was interested in, I would go and meet/find them. Some of the things I've been working on, such as Indian embroidery, plant dyeing, songs and hula, that I found there are now part of me. 3. 休日はどんなことをして過ごしていますか? How do you spend your holiday? 猫とゆっくりごろごろしたり、海がとにかく好きなので、海でごろごろしたりしています。 たまに絵を描いたり刺繍をしたりフラを踊ったり。 いまはなんとなーくです

WOMAN IN ARTLAND vol.1 鬼凧制作者/Onidako maker 斎藤あゆみさん/Ayumi Saito

Artland IKIのメッセージである【多様性を祝福しよう!/Let's celebrate our diversity!】を、Artlandの人々の紹介というカタチでも始めたいと思います。 第一弾は、壱岐島のシンボル、鬼凧作りをされている斎藤あゆみさんに聞いてみました。 1. あゆみさんの鬼凧作りについておしえてください。 Please tell us about Ayumi-san's demon kite making. 祖父祖母から受け継いで壱岐の伝統工芸品を作っています。今は祖母と2人で作っています。鬼凧はもちろん字の通り凧揚げもしてますが魔除けの意味もあります。無病息災、家内安全の意味があり、地元では民宿や家の玄関に飾っている方が多いです。 I make traditional crafts of Iki inherited from my grandfather and grandmother. Now I make Onidako the kite with my grandmother. The kites are made to fly, but they also have the meaning of amulets. They are for  health and family safety.Many local people decorate their home entrance area with Onidako. 2. 休日はどんなことをして過ごしていますか? What do you do on your holidays? 福岡で仕事をして休日に壱岐で仕事しています。夜友達とご飯食べにいくのは楽しみです。 I usually work in Fukuoka and work in Iki on my holiday. I also enjoy going out for dinner with my friends at night. 3.今行きたい旅先は? Where do you want to travel now? 京都。何度も行っているが京都の雰囲気が好き。 Kyoto. I've been th